10 марта 2020 года в Москве (ЦВК «Экспофорум, Краснопресненская набережная, д. 14), в...


Frank Sinatra My Way (Live At Caesars Palace, 1978)

 

 

 

 

 

 

 

My Way (оригинал Frank Sinatra)
Я был собою (перевод Осипов Василий Владимирович из Москвы)
And now, the end is near,
Сейчас, в конце пути,
And so I face the final curtain.
Когда так близок час прощанья,
My friend, I’ll say it clear,
Всем вам, друзья мои,
I’ll state my case
Откроюсь я
of which I am certain.
Без колебанья.
I’ve lived the life that’s full,
Я жизнь испил до дна,
I travelled each and every highway,
Я всё изведал в ней, не скрою,
And more, much more than this,
Но что куда важней,
I did it… my way.
Я был… собою.
Regrets? I’ve had a few,
За спесь страдал подчас,
But then again, too few to mention.
Но сожалел совсем не много.
I did what I had to do
Сполна и не ропща,
And saw it through without exemption.
Платил по всем счетам от Бога.
I planned each charted course,
Я мог в обход дорог
Each careful step along the byway,
Пойти один шальной стезёю,
And more, much more than this,
И в этом, видит Бог,
I did it my way.
Я был собою…
Yes, there were times, I’m sure you new,
Да, это так, горазд был я
When I bit off more than I could chew,
Брать слишком много на себя,
But through it all,
Но и тогда
when there was doubt,
Я не хандрил
I ate it up and spit it out,
И нёс свой крест по мере сил,
I faced it all and I stood tall,
Не пасовал, удар держал
And did it my way.
И был собою.
I,ve loved, I,ve laughed and cried,
Я знал восторг и боль,
I,ve had my fill, my share of loosing,
Смеялся всласть, любил и плакал.
And now, as tears subside,
Пускай подстыла кровь,
I find it all so amusing.
Я этих дней вдыхаю ладан.
To think, I did all that,
Я, право ж, был в седле,
And may I say, not in a shy way ..
Сказал бы даже, стал звездою ..
Oh, no. Oh no, not me ..
Но нет, судить не мне -
I did it my way.
Я был собою.
For what is a man? What has he got,
У нас, мужчин один удел,
If not himself, then he has naught.
Собою быть, или никем,
To say the things he truely feels,
Дерзать и правду говорить,
And not the words of one who kneels.
Не гнуть колени, не скулить.
The record shows I took the blows
Я в жизни снёс немало гроз
And did it my way.
И был собою.
Yes, it was my way.
Да, я был собою.
* поэтический (эквиритмический) перевод 
Мой путь** (перевод Василий Мазур из Перми)
My Way
Увы, я у черты
And now, the end is near,
И занавес финальный вижу
And so I face the final curtain.
Как раньше манит даль,
My friends, I’ll say it clear,
Но мне уют милей и ближе
I’ll state my case of which I’m certain.
Я полной жизнью жил
I’ve lived a life that’s full -
И всех путей я постигал суть
I’ve travelled each and every highway.
Шёл прямо, обходил
And more, much more than this,
И выбирал путь.
I did it my way.
Как жаль, что мало знал
Regrets? I’ve had a few,
И намечал всё без сомненья
But then again, too few to mention.
Хотел я всё успеть
I did what I had to do
Всё испытать без исключенья.
And saw it through without exemption.
Я всё хотел учесть
I planned each charted course -
И не давал судьбе себя гнуть
Each careful step along the byway,
Из всех земных путей
And more, much more than this,
Я выбрал свой путь.
I did it my way.
Трудны бывали времена
Yes, there were times, I’m sure you knew,
Нас жизнь кидала и трясла
When I bit off more than I could chew,
Встречал я всё и не роптал
But through it all, when there was doubt,
В чём сомневался-отвергал
I ate it up and spit it out.
Я не стремился улизнуть
I faced it all and I stood tall
И выбрал свой путь.
And did it my way.
Любил, переживал
I’ve loved, I’ve laughed and cried,
Бывал любим и нежеланным
I’ve had my fill – my share of losing.
Сейчас всё улеглось
But now, as tears subside,
И кажется таким забавным.
I find it all so amusing.
Бывал в груди огонь
To think I did all that,
И холод был, была в душе муть,
And may I say, not in a shy way -
Но грусть не для меня
Oh no. Oh no, not me.
Я выбирал путь.
I did it my way.
И что же значит человек?
For what is a man? What has he got?
Слабак не сможет верным быть
If not himself – Then he has naught.
Держаться прямо весь свой век
To say the things he truly feels
И до конца достойно жить
And not the words of one who kneels.
Итоги есть напрасна грусть
The record shows I took the blows
Я выбрал свой путь!
And did it my way.
Да, это мой путь.
Yes, it was my way.
** поэтический (эквиритмический) перевод 
Мой путь*** (перевод Николай Левкович из Самары)
My Way
Итак, я ухожу,
Увы, мой век почти измерен.
And now, the end is near,
Мой друг, я расскажу
And so I face the final curtain.
Тебе о том, в чём я уверен.
My friends, I’ll say it clear,
Я жизнь испил до дна,
I’ll state my case of which I’m certain.
Объездил мир, но знаешь, в чём суть:
I’ve lived a life that’s full -
Важней, всего важней,
I’ve travelled each and every highway.
Что это мой путь!
And more, much more than this,
I did it my way.
Терял, но не жалел,
Сжигал мосты без сожалений,
Regrets? I’ve had a few,
Я жил, как мне долг велел,
But then again, too few to mention.
И видел цель своих стремлений.
I did what I had to do
Ценил свой каждый шаг,
And saw it through without exemption.
Пусть он не смел и робок был пусть,
I planned each charted course -
Всё так, но это мой,
Each careful step along the byway,
И только мой путь!
And more, much more than this,
I did it my way.
Да, были дни, когда, ты знал:
Я в клочья жизнь зубами рвал,
Yes, there were times, I’m sure you knew,
И разогнав сомненья прочь,
When I bit off more than I could chew,
Я побеждал, иль отступал,
But through it all, when there was doubt,
Но не роптал и не стонал,
I ate it up and spit it out.
Ведь это мой путь!
I faced it all and I stood tall
And di

My Way (оригинал Frank Sinatra)

Я был собою (перевод Осипов Василий Владимирович из Москвы)

 

And now, the end is near,

Сейчас, в конце пути,

And so I face the final curtain.

Когда так близок час прощанья,

My friend, I’ll say it clear,

Всем вам, друзья мои,

I’ll state my case

Откроюсь я

of which I am certain.

Без колебанья.

 

 

I’ve lived the life that’s full,

Я жизнь испил до дна,

I travelled each and every highway,

Я всё изведал в ней, не скрою,

And more, much more than this,

Но что куда важней,

I did it… my way.

Я был… собою.

 

 

Regrets? I’ve had a few,

За спесь страдал подчас,

But then again, too few to mention.

Но сожалел совсем не много.

I did what I had to do

Сполна и не ропща,

And saw it through without exemption.

Платил по всем счетам от Бога.

 

 

I planned each charted course,

Я мог в обход дорог

Each careful step along the byway,

Пойти один шальной стезёю,

And more, much more than this,

И в этом, видит Бог,

I did it my way.

Я был собою…

 

 

Yes, there were times, I’m sure you new,

Да, это так, горазд был я

When I bit off more than I could chew,

Брать слишком много на себя,

But through it all,

Но и тогда

when there was doubt,

Я не хандрил

I ate it up and spit it out,

И нёс свой крест по мере сил,

I faced it all and I stood tall,

Не пасовал, удар держал

And did it my way.

И был собою.

 

 

I,ve loved, I,ve laughed and cried,

Я знал восторг и боль,

I,ve had my fill, my share of loosing,

Смеялся всласть, любил и плакал.

And now, as tears subside,

Пускай подстыла кровь,

I find it all so amusing.

Я этих дней вдыхаю ладан.

 

 

To think, I did all that,

Я, право ж, был в седле,

And may I say, not in a shy way ..

Сказал бы даже, стал звездою ..

Oh, no. Oh no, not me ..

Но нет, судить не мне -

I did it my way.

Я был собою.

 

 

For what is a man? What has he got,

У нас, мужчин один удел,

If not himself, then he has naught.

Собою быть, или никем,

To say the things he truely feels,

Дерзать и правду говорить,

And not the words of one who kneels.

Не гнуть колени, не скулить.

The record shows I took the blows

Я в жизни снёс немало гроз

And did it my way.

И был собою.

 

 

Yes, it was my way.

Да, я был собою.

 

 

 

 

 

* поэтический (эквиритмический) перевод 

 

 

 

Мой путь** (перевод Василий Мазур из Перми)

My Way

 

 

Увы, я у черты

And now, the end is near,

И занавес финальный вижу

And so I face the final curtain.

Как раньше манит даль,

My friends, I’ll say it clear,

Но мне уют милей и ближе

I’ll state my case of which I’m certain.

Я полной жизнью жил

I’ve lived a life that’s full -

И всех путей я постигал суть

I’ve travelled each and every highway.

Шёл прямо, обходил

And more, much more than this,

И выбирал путь.

I did it my way.

 

 

Как жаль, что мало знал

Regrets? I’ve had a few,

И намечал всё без сомненья

But then again, too few to mention.

Хотел я всё успеть

I did what I had to do

Всё испытать без исключенья.

And saw it through without exemption.

Я всё хотел учесть

I planned each charted course -

И не давал судьбе себя гнуть

Each careful step along the byway,

Из всех земных путей

And more, much more than this,

Я выбрал свой путь.

I did it my way.

 

 

Трудны бывали времена

Yes, there were times, I’m sure you knew,

Нас жизнь кидала и трясла

When I bit off more than I could chew,

Встречал я всё и не роптал

But through it all, when there was doubt,

В чём сомневался-отвергал

I ate it up and spit it out.

Я не стремился улизнуть

I faced it all and I stood tall

И выбрал свой путь.

And did it my way.

 

 

Любил, переживал

I’ve loved, I’ve laughed and cried,

Бывал любим и нежеланным

I’ve had my fill – my share of losing.

Сейчас всё улеглось

But now, as tears subside,

И кажется таким забавным.

I find it all so amusing.

Бывал в груди огонь

To think I did all that,

И холод был, была в душе муть,

And may I say, not in a shy way -

Но грусть не для меня

Oh no. Oh no, not me.

Я выбирал путь.

I did it my way.

 

 

И что же значит человек?

For what is a man? What has he got?

Слабак не сможет верным быть

If not himself – Then he has naught.

Держаться прямо весь свой век

To say the things he truly feels

И до конца достойно жить

And not the words of one who kneels.

Итоги есть напрасна грусть

The record shows I took the blows

Я выбрал свой путь!

And did it my way.

 

 

Да, это мой путь.

Yes, it was my way.

 

 

 

 

** поэтический (эквиритмический) перевод